33
сСоветский министр йн0странных дел прнбывает в Нью-!1орк». · · в) Неясные потому, что опускаются вспомогательные 'даголы. * President Roosevelt (is) to Speak at... —Президент Рузвельт вывтупает с реяью в... French Premier (is) Leaving for USA.—Отъезд ^ра»цузского премьер-министра в США. Large Scale Copper Plant (has been) Started in (the) Urals —Пуск крупного медеплавильного завода на Урале. Wireless Communication with Bird's Antarctic Expedi-Jon (has been) Resumed. — Возобновилась радиосвязь с 1нтарк1ической экспедицией Бэрда. ' г) Неясность может проистекать также вследствие Іропуска артикля,который в заголовках почти всегда яускается. Development in Egyptian Conflict Cause Anxiety »f Asian States — Полная формулировка, которая бы-ia бы применена здесь, будь это обычное предложение, a ie заглавие, звучит так: The development in the Egyp-lan conflict causes the anxiety of the Asian states.— "Іеред словом «development» артикль нужно было бы 1 В скобках проставляется пропущенный элемент предложения. 33 употребить, так как речь идет о событиях уже известных из предшествуюп1,его номера газеты. Перед словом «Asian states» также артикль нужго было бы употребить, так как по контексту ясно, что речь идет о реакции в с е х стран Азии. Если бы переводчик ориентировался на обычное употребление артикля, при котором пропуск ар-тикля во множественном числе часто указывает на то, что имеклся в виду только некоторые представители из дан-яой группы, и не учитывал бы контекста, он мог пере-вести: «Новые события в Египте вызывают тревогу в странах Азии». Правильный перевод: (События в Египте вызывают тревогу всех азиатеких стран». д) Неясные потому, что слова (чаще всего глаголы) не дописываются или из середины их выбрасываются не-сколько букв, заменяемых апострофом. Transport Worker Strike Cont'ecL (==continued) — Продолжается забастовка травспортников. Troops Conc'n in Sinai Desert — Имеется в виду сло-во «ccncen-tration». Следовательно перевод предложения 1аков: «Концентрация войск в Синайской пустыне». 33
|