18
This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться 3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом. The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами). Britain's application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. Заявление Англии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе. 4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически. Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить). The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы. 5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке. 18
|