154
I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything. Я никогда еще не видал такой жадной акулы - все готов проглотить. 3. Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности: Want, colder than Charity, shivering at the street corners. Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрестках улиц. Иногда воспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным, и в переводе образ утрачивается: 'Cat'. With that simple word Jean closed the scene. По-английски cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово «кошка» не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа: 154
|