153
She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow. Она была вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег. And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone. И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, как камень. Oh, it's all getting just bright as day, now. Ну, теперь все становится ясно, как день. 2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой 87 обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Ср. thin as a rake - «худой, как щепка», strong as a horse - «сильный, как бык», stupid as a goose - «глуп, как пробка» и тд. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа: 153
|