116
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: He was not fit to carry water for her. – Он был недостоин и воду таскать для нее. To put the cart before the horse. – Ставить телегу впереди лошади. Necessity is the mother of invention. – Необходимость – мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно "прозрачен", и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: To mind one's P's and Q's. – Соблюдать осторожность. To dine with Duke Humphrey. – Ходить голодным; Остаться без обеда. To grin like а Cheshire cat. – Широко улыбаться. Хотя происхождение таких фразеологических единиц обычно может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, мало известно самим Рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма: To carry coals to Newcastle. – Возить уголь в Ньюкастл. 116
|