115
Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles. – Игра не стоит свеч. The sword of Damocles. – Дамоклов меч. To play into somebody's hands. – Играть кому-либо на руку. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм. Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: To get up on the wrong side of the bed. – Встать с постели не с той ноги. To turn back the clock. – Повернуть вспять колесо истории. А bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе. Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской. 115
|