Само понятие «двойного отрицания» не является чем-то новым или незнакомым для русскоязычного человека. Ведь в своем языке мы используем его постоянно:
- Я никогда не скажу ему о своих чувствах.
- Я не знаю ничего об этом инциденте.
- Не могу не согласиться с твоими аргументами.
Если вы посмотрите на эти примеры, увидите, что в первых двух смысл предложения отрицательный (но усиленный), а в последнем – смысл положительный (Я соглашаюсь с тобой, два отрицания в нем взаимоисключают друг друга). То же происходит и в английском языке. А теперь подробнее.
Зачем используют двойное отрицание в английском языке?
Прежде всего, хотелось бы отметить, что само по себе использование двойного отрицания в английском языке (double negation / double negative) считается ошибкой, особенно это касается письменной речи. Согласно правилу, в предложении может быть лишь один отрицательный элемент. Например:
I don’t want to read this article. – Я не хочу читать эту статью.
Nobody came to this party. – Никто не пришел на эту вечеринку.
She didn’t see anybody. – Она никого не видела.
My mother can’t believe that we got married. – Моя мама не может поверить, что мы поженились.
We won’t stay there for anything. – Мы ни за что здесь не останемся.
Тем не менее, как бы мы все не относились к понятию двойного отрицания в английском языке и не укоряли тех, кто его использует, нельзя не замечать его существование в языке. Считалось, что использование двойного отрицания присуще людям необразованным, так как образованный человек будет говорить согласно правилам. Но в настоящее время это утверждение достаточно спорно, ведь случаи двойного отрицания встречаются повсеместно: в песнях, кинолентах, в высказываниях политиков и просто в обычном разговоре. Более того, примеры двойного отрицания в английском языке можно встретить в художественной литературе. Конечно, я бы рекомендовала не использовать по возможности эту конструкцию, но знать о ней необходимо.
Вот некоторые примеры современного использования двойного отрицания в английском языке:
- Arab League: We Don’t Want No Bombs – заголовок статьи ресурса The Washington Note.
- You don’t want no drama – строчка из песни «My humps» группы «Black Eyed Peas»
- Didn’t see nothing! Got out and looked, didn’t see nothing. – Два предложения из рассказа «Insurance hole» ресурса «Castle of Spirits Ghost Story».
Во всемирной паутине распространен следующий лингвистический анекдот:
Лекция на филфаке. «В английском языке», говорит профессор, «двойное отрицание дает утверждение. В других языках, например в русском, двойное отрицание все равно обозначает отрицание. Но нет ни одного языка, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание». Голос с задней парты: «Ага, конечно».
У него есть английский прототип:
Oxford philosopher of language J. L. Austin gave a lecture in which he noted that there are many languages wherein a double negative makes a positive, but none in which a double positive makes a negative. From the audience, Columbia philosopher Sidney Morgenbesser replied, «Yeah, yeah.»
Этот забавный случай лишь доказывает, что нет ничего невозможного. В английском языке, как я уже говорила, использование двойного отрицания преследует одну из двух целей. Первая – это создание так называемого «слабо положительного» значения высказывания. Используя два отрицания в одном предложении, мы получаем обратный эффект.
I don’t disagree with you. (I certainly agree.) – Я не могу не согласиться с тобой (Я согласен).
Never say “no” if she asks you to help her. (Try to say “yes”.) – Никогда не говори «никогда», когда она просит тебя помочь ей (Попытайся сказать «да»).
You can’t not go. (You must go.) – Ты не можешь не пойти (Ты должен пойти).
С таким же смыслом используется двойное отрицание в комбинации частицы not со словами, содержащими отрицательную приставку.
It’s not an unreasonable demand. (It’s a reasonable demand.) – Это обоснованное требование.
He is not incompetent in his field. (He is competent in his field.) – Он компетентен в своей области.
Но будьте аккуратны. Обращайте внимание на контекст, в котором употребляется двойное отрицание в английском языке. Ведь только благодаря ему вы поймете, какое значение подразумевается в том или ином предложении. В английском «нестандартном, не по правилам», особенно в некоторых диалектах, могут употребляться два или даже три отрицания с целью усиления основного негативного значения в предложении. Это вторая цель, которую преследуют те, кто пользуется двойным отрицанием. Например:
He didn’t do nothing. (He didn’t do anything / He did nothing.) – Он не сделал ничего.
We ain’t got no milk left. Shall I get some? (We haven’t got any milk left. Shall I fetch some?) – У нас совсем не осталось молока. Мне принести немного?
Как видите, само понятие двойного отрицания нельзя назвать простым, так как случается путаница в значении, которое пытается до нас довести говорящий. Более того, в общепринятом стандартном варианте английского употребление такого сочетания все-таки не считается правильным. Поэтому желательно воздержаться от таких экспериментов. Однако знание двойного отрицания в английском языке не будет лишним, если вы столкнетесь вот с такими необычными случаями.
|