Кто думает, что выучив английский, сможет понимать американцев во всех штатах, тому стоит воспользоваться шоковой терапией и совершить для начала путешествие по необъятной России: вас ждут великие открытия о том, что «забутовка» - это обед на работу, а "уторкать" - убаюкать (в Сибири). То же самое ожидает русского англомана в США: в каждом штате – свои погремушки. Поэтому нужно запасаться блокнотом и наподобие Шурика заносить фольклорные словечки на долгую память.
Arky (используется в Вирджинии). Вообще по-правильному так называется человек из Арканзаса. А еще это – прозвище от имени Арчибальд (Archibald). Но в диалекте вирджинцев прилагательным arky запросто могут назвать человека с отсталыми взглядами, имея в виду Ноев Ковчег (Ark). Можно, конечно, обидеться, а можно, наоборот, почувствовать себя польщенным.
Bufflehead (в Пенсильвании). Вообще-то это – гоголь американский. Вполне официальное зоологическое название птички, похожей на селезня. А в диалекте таким существительным именуют болвана и тупицу. Думаю, зря они провели аналогию с бедной уточкой.
Burk (в Джорджии). Дамам с тонкой душевной организацией лучше даже не читать дальше. Хотя по-хорошему в англо-русском геологическом словаре таким существительным обозначают очень твердую глыбу руды в жиле. А вот в диалекте Джорджии этим милым словом выражают два одновременных действия, которые так любят показывать в американских фильмах: пукнуть и рыгнуть, желательно всё сразу. После этого аббревиатура BURK (Belarus, Ukraine, Russia, Kazakhstan – страны БУРК) в универсальном дополнительном практическом переводческом словаре И. Мостицкого вызывает уже совершенно другие ассоциации.
Chinchy (в Южных Штатах). Таким прилагательным называют прижимистого человека. При этом он, конечно, может расщедриться и заплатить за ваш стаканчик мороженого. Но попробуйте обратиться к нему, когда потребуется оплатить весь счет, и он грустно заметит: «Извини, денег нет». А у самого из кармана купюры вываливаются.
Faunch (на Среднем Западе США). Вообще-то этот глагол официально переводится примерно так: «бороться с роком, находясь при этом в крайней степени нетерпения и ярости». Но в диалекте используется для обозначения того, чем занимается Сергей Юрьевич Беляков из Таганрога – то есть для разговора с телевизором. Кто не смотрит «Нашу Рашу», можно пояснить: есть люди, которых хлебом не корми, дай только поговорить с персонажами из телевизора – ведущими, актерами и прочими героями.
Jabble (в Вирджинии). Это тот самый милый бардак, который царит в сумочке каждой уважающей себя женщины: помада, колготки, ежедневник, детский памперс, противозачаточные таблетки, пачка диетических хлопьев и т.д. – у каждой, наверное, свой вариант «джабла».
Jasm (в Коннектикуте). Вы не ошиблись, если подумали, что существительное чем-то похоже на «джаз». Да, это синоним. А в диалекте имеет совсем другое значение: жажду драйва, мощную энергетику.
Larruping (на Среднем Западе, в Оклахоме). Это наречие обозначает «очень-очень». Точнее, в русском языке аналога не найти. Некоторые сборщики американского фольклора считают, что larruping относится только к супервкусной еде (ну, например, larruping tasty – безумно вкусно!). На самом деле просто в одном словаре в 2010 году привели пример с едой – и понеслось. Larruping – это нереально круто в отношении любого действия/предмета.
Mug-up (на Аляске). Ну, тут совсем не сложно догадаться: mug – здоровая кружка, up – перерыв. Итого: практически чайная пауза. Эдакий алясковский 5 o’clock. Только в отличие от чопорных англичан с фарфоровыми миниатюрными чашечками жители Аляски, как и русские, любят отдохнуть со здоровой бадьей чая. Ага, отодвиньте и свою подальше от ноутбука.
Sneeter (в Кентукки). Этот глагол обозначает: вы, извините, лошара. То есть поучаствовали в каком-то лохотроне или просто повелись на чужой бесстыдный обман. Поэтому, услышав, что кто-то sneetered – знайте: он попал в переделку.
Snirt (на Среднем Западе США) - слово могло быть стать самым любимым у горожан, которые вдоволь насмотрелись на грязный снег вдоль дорог. Именно это оно и означает: микс из грязи и снега. А еще в качестве глагола можно использовать в другом значении: неожиданно засмеяться/задержать дыхание во время смеха. Ну, знаете, такой момент, когда беззвучно смеешься, не в силах сделать это в голос.
Snoopy (в Пенсильвании, Мэриленде). Это прилагательное так и хочется применить к маленьким детям, в которых пытаешься запихнуть ложкой вкусную и полезную еду, а они кочевряжатся. Так называют приверед в еде. Кроме того, прилагательным snoopy именуют людей чрезмерно любопытных.
Snuggy (на Среднем Западе, в Айова). Этого существительного, опять же, нет ни в одном словаре. Следовательно, поверим фольклористам и будем тоже считать, что таким словом называют человека, выросшего среди старших братьев/сестер (которые, как известно, особой добротой по отношению к младшим не отличаются), и добившегося потом многого в жизни (типичная американская мечта).
Wapatuli (в Висконсине). Берем любые алкогольные ингредиенты, какие только найдутся под рукой. В идеале – бутылку рома, водки, виски и джина. Заливаем все это в большой контейнер, хорошенько встряхиваем, вливаем парочку банок фруктового коктейля, еще раз трясем и получаем один из вариантом wapatuli. Наверное, некоторые узнали сейчас в этих действиях себя столетней давности в эпоху бурной юности. Правда, ингредиенты для коктейля были попроще.
Whoopensocker – это слово вы не найдете ни в одном словаре (приличном, неприличном – без разницы). Если только не посчастливиться взять в руки словарь американского диалекта, работа над которым продолжалась 50 лет и который будет выпущен в этом году. Там «whoopensocker» переводится как большой и крепкий напиток. Слово используется в штате Висконсин. И помимо своего основного значения имеет и другое: нечто совершенно экстраординарное, крутое, классное, потрясающее. В общем, если хочется выразить крайнюю степень восхищения, то используйте существительное whoopensocker.
Интересно, если бы составлялся аналогичный русский справочник, то какие бы слова туда вошли из наших диалектов? Предлагаю, например, "поточить" - на Северо-Западе так нередко обозначают процесс поедания)) Делимся своими вариантами.
|