159
Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1. Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка. Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении. Долговременная память — способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок. Дополнительная информация — информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции». Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода. Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка. Единица перевода — единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Единица речи — единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции. Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. 159
|