92
Notes - Примечания 1. Мистер Блисс держит Жирафокролика в саду. Mr Bliss keeps him in the garden. Garden появляется в тексте впервые, однако он сразу используется с определенным артиклем, потому что понятно: идет речь о саде главного героя. И когда он выглядывает из окна, это окно его дома. Представим: вы у себя дома, вы с братом или сестрой обмениваетесь фразами. Where is the cat? - Где кошка? (Наша кошка.) She is in the garden. - Она в саду. (В нашем саду.) Did you hear the bell? - Ты слышала звонок? (Звонок на нашей двери.) There is somebody at the door. - Кто-то у двери. (У нашей входной двери.) It is the postman. - Это почтальон. (Почтальон с нашей почты, который разносит письма каждый день). 2. Прилагательное high [hai] (высокий) применимо к горам, сооружениям, вертикальным предметам, ценам. Однако о высоком человеке говорят tali [to:l]. Mr Bliss is a tall man. - Мистер Блисс высокий человек. Не wears a high hat. - Он носит высокую шляпу. His house has a high roof. - У его дома высокая крыша. Из текста “вытекает”, что в доме Блисса, как в большинстве английских частых домов, есть две двери: front door - главная, “парадная” дверь, вход с улицы, и back door -вход с противоположной стороны дома, задняя дверь. 3. От чего-то отказываясь, что-либо опровергая, мы зачастую используем отрицание два раза: Я ничего не знаю, я ничего не скажу... В английском предложении только одно отрицание, которое чаще всего выражено с помощью not (не) или по (нет); есть также “отрицательные” слова never (никогда), nothing (ничто), nobody (никто). 92
|