5
Первая контрольная работа по курсу выполняется после усвоения первых трех глав «Пособия» и перевода всех текстов и упражнений в этих главах, вторая присылается после усвоения IV и V глав, третья — после VI и VII глав. Содержание восьмой главы должно быть усвоено перед выполнением экзаменационной работы. Девятая глава посвящена основам реферирования. После нее дается специальная контрольная работа по реферированию. Глава первая ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ Сущность перевода с лингвистической точки зрения. Письменный и устный перевод. Виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный. Замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке. § I. Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода. Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad tо hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого перевода. Я очень доволен слышать, что вы так говорите — скверная копня английского оригинала. Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать ряд слышать. Но и эта замена не спасет переводчика. Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) 5
|