106
Динни немного подождала в той комнате, где была заперта Джин. People went into rooms as if they meant to stay there. Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собираясь обосноваться в ней навсегда. Большая эксплицитность английского оригинала наблюдается относительно реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным и может быть объяснено стремлением переводчика добиться большей лаконичности изложения: Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey) ...и достав из стола сигареты, предложил Кристине. Переводчики (Т. Голенпольский и В. Паперно) сочли возможным не переводить выделенную часть оригинала, выражающую очевидную мысль (чтобы достать что-то из ящика, нужно его открыть). 106
|