276
А понять и раскрыть смысл образа, смысл книги - право и обязанность переводчика. Убеждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Антуана де Сент-Экзюпери пониманию “Маленького принца” не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о сказочной традиции, начиная со знаменитого Рейнеке-лиса, о том, что по-французски le renard мужского рода. Но ведь в сказке Сент-Экзюпери Лис прежде всего друг. Роза - любовь, Лис - дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых. На сцене (многие годы в Драматическом театре им. К.С.Станиславского, потом в театре “Сфера”) все это отлично, тончайшей паузой передавал артист И.Г.Козлов: “Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе... за твою розу”. И короткое молчание это, конечно, означает: да, и за меня, за друга, кому тоже нелегка будет разлука с тобою. Тон отнюдь не соперницы. А главное, пусть соперница сколь угодно благородна и самоотверженна - такое понимание упростило бы, сузило, обеднило философский и человеческий смысл сказки. Пойти на поводу у приземленной, упрощенной трактовки очень легко. И вот что получилось бы. При первой же встрече, услыхав, что Маленький принц родом не с Земли, а с крохотной далекой планетки, Лиса (в женском роде) окажется по-дамски заинтригованной. В подлиннике le renard parus très intrigué, но о сказочном зверьке по-русски вернее: он очень удивился. На просьбу “приручи меня” Принц отвечает: Je veux bien; в отношениях светских это прозвучало бы как с 276
|