273
Но зачем твоему барашку есть..? |
|
Иная работа может и подождать... Но когда речь идет о баобабах, беды не миновать! |
Но если дашь волю баобабам... |
Слева
все формально правильно и очень близко к подлиннику. В “правых” вариантах
переводчик разрешил себе какую-то степень свободы - и право же, по-русски
так чище, яснее, достоверней, а значит, ближе к подлиннику по существу.
Ça ne fait rien тоже
поначалу переводилось буквально: это не имеет значения, это
неважно. Для француза - живой разговорный оборот. Но, конечно, по-русски
естественней малышу сказать, что, если барашек и уйдет, “это ничего,
ведь у меня там очень мало места”.
И дальше дословно: куда он
(барашек) пойдет? - неважно куда, прямо (перед собой!)
Но разве не естественней, тем
более для сказки, наше речение: “Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда
глаза глядят”.
Такая мера вольности
необходима, без нее все станет скучно и неубедительно, а значит, потеряется
что-то очень важное для подлинника. Ведь сам автор, пиши он по-русски, уж
наверно, выбирал бы не стертые ходячие слова, а живые, емкие.
В сценке с Королем сперва
говорилось буквально: “Маленький принц оглянулся - нельзя ли где-нибудь
сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету. И он