280
шлифовать - что-то малое, микроскопическое, для читателя, наверно, вовсе незаметное... Ибо “нет в мире совершенства”... Кто мы изачем мы?Быть может, кого-то смутит, что добрая половина этой книги основана на материале перевода. Осмелюсь напомнить: не меньше половины всего, что мы читаем, перевод. Языком перевода говорят с нами Данте и Гёте, Шекспир и Стендаль. А. Арго назвал свою книжку о переводе “Десятая муза”. Но служители этой последней по счету музы в жизни любой страны занимают далеко не последнее место. Тем более в XX веке, когда наука, искусство, культура каждой страны все неудержимей выплескиваются за ее пределы. Уже полтора века минуло с тех пор, как Пушкин памятно назвал переводчиков “почтовыми лошадьми просвещения”. Они и поныне везут бесценный груз не только через границы языков и стран, но и через рубежи времени. Переводы великих произведений прошлого стареют, их неизбежно заменяют новые, более совершенные. Лет сто-полтораста назад переводили слишком вольно, порою просто фантазировали на тему и сюжет иностранного автора, вычеркивали, дописывали, перекраивали чужой быт и нравы на российский лад. Таков был, к примеру, Диккенс в переводах знаменитого Иринарха Введенского. Назову еще трех женщин из семьи А. Блока - Бекетовых. Сам Блок сказал где-то, что его бабушка переводила больше ста печатных листов в год! Многие из тех переводчиков обладали богатым запасом незатертых слов, зачастую блистала находка на зависть, 280
|