274
остался стоять, но при этом зевнул, потому что очень устал”. Все дословно, но по-русски тяжеловесно. Понемногу догадываешься: а не правильней ли сказать это как бы от самого Принца, передать его мысль и ощущение? И пишешь с точки зрения формальной вольно, а по сути вернее: “Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул”. Король упрекает маленького гостя в нарушении этикета; вместо раннего буквального ответа: “Я не мог удержаться” - делаешь проще, по-ребячьи: “Я нечаянно”. Точно ростки тех самых баобабов, выпалываешь лишние, хоть и правильные слова: “...у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле стоит одна гора, географ отметит две”, - говорит Географ. А чуть дальше Принц ему возражает: “Но потухший вулкан может опять проснуться”. Без этих стоит и опять речь становится куда естественней, правдивей. Стараешься отыскать взамен безличных, нейтральных слов, которые первыми подвертываются под руку, слова образные, более редкие: не достану воды, а зачерпну, не армии бутылок, а полчища. Вместо “в тишине что-то светится” - “тишина словно лучится... Я понял, почему лучится песок”. И в конце главки подхват - образ розы не сияет, а тоже лучится в Маленьком принце. Маленький принц спрашивает: qu’est-ce que signifie (а что это значит) - почитать, приручать и так далее. Скучновато и для русского уха не очень по-детски. Но первых редакторов 274
|