275
смущало, что переводчик слишком отходит от текста, и пришлось остановиться на полпути: “А что такое приручать?” Более поздний вариант, думается, достовернее для речи малыша: “А как это - приручать?” Объясняя, как же надо приручать, Лис говорит: “Ты с каждым днем сможешь садиться немного ближе”. И сначала в переводе сделано было со всей грамматической истовостью: “будешь садиться”. А позже исправлено: “Но ты с каждым днем садись немножко ближе”. Ибо по-русски эти вспомогательные словечки необязательны, без них прозрачней мысль и чувство, достоверней речь. И оплошностью было вначале: “...у моих охотников существует такой обряд”, - конечно же, просто есть! Узнав, что на планетке Принца нет охотников, но нет и кур, Лис вздыхает: “Ничто не совершенно”. Но ведь наш зверь склонен пофилософствовать, отсюда с точки зрения буквалиста - вольность, а на самом деле - раскрыта суть этого разочарованного вздоха: “Нет в мире совершенства”. Поначалу шли жаркие споры: Лис в сказке или Лиса? Кое-кто рассуждал наивно-формалистически, ссылался на биографию самого Сент-Экзюпери: мол, в его жизни была “другая женщина”, а потому Лисица в сказке - соперница Розы. Здесь спор уже не о слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше: в известной мере о понимании всей сказки. Ее интонация, окраска, глубинный, внутренний смысл - все менялось почти так же, как меняется тон и смысл целого романа от того, насколько понят и раскрыт в переводе герой: только ли он жертва общества и обстоятельств или еще и их детище. 275
|