143
I saw in the paper where you're going to play on the radio (Cap.); |
|
We all hoped, you see, as how the place would be kept by the family (C.). |
Стилистическое различие между союзами whether и if проявляется, в частности, в том, что whether, имея книжную стилистическую окраску, вводится глаголами, имеющими аналогичную стилистическую окраску (типа discuss). Кроме того, whether отличается от if значением и сочетаемостью. Поскольку whether означает "который из двух", он чаще употребляется при выражении в придаточной части альтернативы. Например:
She asked whether I preferred Mexican or Greek food.
В отличие от if союз whether употребляется после предлогов, перед инфинитивами с частицей to и непосредственно перед or not. Например:
I haven't settled the question of whether I'll go back home;
She doesn't know whether to get married now or wait;
I wondered whether or not Helen was coming.
В конце предложения сочетание or not употребляется после обоих союзов. Например:
I wondered if / whether Helen was coming or not.
Придаточные условия. Различие в употреблении придаточных условных типа if you like и if you would like состоит в том, что первые обычно употребляются без последующего дополнения или инфинитивной части составного сказуемого, а вторые - при наличии этих членов или их заместителей. Ср.:
Come with us if you like / if you'd like to; |
|
I'll get you a copy if you like / if you'd like one. |
Распространено мнение, что союз if + not и союз unless абсолютные синонимы. Это не так. Дело в том, что их общий русский эквивалент "если... не" многозначен. Сочетание if + not соответствует его значениям "если + бы не было соблюдено / не будет соблюдено / отсутствует определенное условие", а союз unless соответствует значениям "если не помешает что-л.", "за исключением того (маловероятного) случая, если". Поэтому было бы неестественно заменить if ... not на unless в предложении типа I'll be quite glad if she doesn't come this evening. Ср. также:
143
|