144
|
I'll send the money if you don't want me to keep it, in which case you may expect to receive it in a few days ("...если Вы не хотите...") |
I'll send you the money unless you want me to keep it, in which case I'll deposit it in the bank here ("...за исключением того случая, если Вы хотите..."). |
Из-за наличия у союза unless таких значений он малоупотребителен в придаточных нереального условия, а в тех редких случаях, когда он там употребляется, соответствующие СПП отличаются по смыслу от СПП с if + not. Например, в следующих СПП if + not нельзя заменить на unless:
She'd be pretty if she didn't wear so much make up;
If it hadn't been for Zeke's daring rescue, we wouldn't be here.
Предложение I couldn't have made it on time unless I'd had an executive jet означает, что у говорящего не было служебного самолета и что он не прибыл вовремя, а предложение I couldn't have made it on time if I hadn't had an executive jet означает, что самолет у него был и поэтому он прибыл вовремя.
Придаточные причины и уступки. Союз as в препозиции имеет значение "так как" (as it was dark), а в интерпозиции - не только уступительное значение "хотя" (dark as it was), но и причинное значение. Например:
Unskilled and unaccustomed as he was to such work, he might lose a hand (Wa.).
Придаточные времени. Для разговорного стиля, вывесок, названий радиопрограмм, газетных заголовков и подписей под фото в периодической печати характерны СПП с односоставной главной частью и придаточной частью времени. Например
(английский гид пожилым туристам): Mind the steps, darlings! Careful as you go
(записано в Вестминстерском аббатстве): Repairs while you wait "Ремонт в присутствии заказчика";
Music while you work (ср. русск. "В рабочий полдень");
Draw - as penalty missed (DW.) "Ничья - после незабитого одиннадцатиметрового штрафного удара".
Омонимичные придаточные времени и причины, вводимые союзом since, различаются с помощью контекста, а при одинаковом контексте - по наличию или отсутствию паузы перед since. Ср.:
144
|