165
Общая теория перевода — научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации. Оперативная намять — произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации. Операции на формально-знаковом уровне — операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения. Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод. Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией. Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным. Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков. 165
|