167
Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов. Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности. Поэтема — слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи. Предикативный символ — символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты. Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании. Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные. Прибавочная информация — информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте. 167
|