60
В этих коллективах, когда пьеса тщательно отрепетирована и прошла несколько раз на сцене, она входит в репертуар спектаклей, готовых к представлению в любое время.
Обратите внимание на слово production, которое здесь, безусловно, нужно переводить не «продукция» или «производство», а «постановка», «спектакль».
Поэтому такие коллективы часто называются «репертуарными». Но многие компании, называемые «репертуарными компаниями», готовящие одну пьесу к постановке в течение одной-трех недель, фактически не имеют репертуара. Они в действительности являются постоянными труппами.
Во-первых, была, остается и, наверное, останется типичной ошибка абитуриентов при переводе слова for. Опыт показывает, что большинство упорно переводит его как «для». Но у for три основных значения: 1) «для», 2) «в течение», 3) «поскольку». Целиком же оборот for this reason означает «по этой причине». Здесь все же будет уместнее перевести его «поэтому». Но наибольший интерес в этих предложениях представляют причастные обороты. Многие абитуриенты будут давать перевод «многие компании называют...», не различая здесь вторую и третью, означающую причастие, форму глагола to call. Вслед за Past Participle called идет еще одно, теперь уже Present Participle producing. Если первое значение нужно переводить в пассивном значении «называемые», то во втором нужно передать активный смысл «готовящие». 60
|