Для понимания английского языка необходим русский язык. Не стоит о нем забывать.
Изучая английский, мы разбиваем предмет на отдельные части – изучение слов (лексику), грамматику, понимание на слух (аудирование) и т.д. При этом, как правило, конечной целью является перевод с английского на русский, а после с русского на английский. Начинающий изучать язык понимает английскую фразу только после того, как посмотрит значения всех слов, то есть, сделает ее перевод на русский язык.
При дальнейшем изучении языка он сталкивается с более трудными задачами - усложняющимися грамматическими конструкциям, значительно отличающимися значениями одних и тех же слов, фразеологизмами, Очень не скоро учащийся начинает понимать несложные английские фразы интуитивно, без перевода, и думать на английском языке.
Но и при таком уровне знания языка существуют фразы (предложения, тексты), построенные сложно грамматически или взятые из узкоспециальных текстов, смысл которых трудноуловим. Такие фразы (предложения, тексты) для полного понимания необходимо перевести на русский. Кроме того, в большинстве случаев, переводы делать необходимо для использования текста – от доказательства его понимания на начальных уровнях обучения до выполнения профессионального перевода. Несмотря на то что английский язык сейчас широко распространен, и народ привык к эрзацам перевода вроде «Она шла с широко открытыми глазами» или «Проснувшись, он нашел себя на подушке», грамотно переведенный текст читать приятнее, и воспринимается он гораздо легче.
Некоторые считают, что английский язык «бедный», потому что одно слово может иметь множество значений и перечисление этих значений в словаре типа Lingvo может не помещаться в экран. На самом деле для некоторых слов, особенно абстрактных понятий, может не существовать точного эквивалента в русском языке, поэтому для его объяснения нужно дать несколько русскоязычных значений. В конечном итоге, человек хорошо знающий английский поймет его интуитивно, однако будет испытывать сложности при переводе его в контексте на русский. Из-за этого он может не только не суметь внятно перевести этот контекст для человека, не владеющего английским, но и сам понять его не до конца.
Поэтому кроме изучения слов, грамматики и грамматических конструкций нужно уметь использовать переводческие приемы типа расширения и сужения понятий и т. д. Таким образом, для полноценного владения английским языком, необходимо также хорошо владеть русским языком и разбираться в грамматике. Не забывайте, изучая английский, русский язык. Он вам обязательно пригодится.
|