93
Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эмфаза передается, где это вообще возможно, лексически. It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства. Примечание. Should может также выражать предположение. Переводится на русский словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко. Переведите следующие предложения. 1. Не said that this was not a temporary problem. Lasting arrangements should be made. 2. The successful motion calling for a reduction in the working week at sea was moved by Mr G. H. (South Shields) who said the conference should bear in mind that many industries had a 40-hour week. 3. At the same time, trade unionists should not be aken in by the blood-curdling shrieks from the boardrooms. 4. Members angrily describe Mr B.'s trick, literally sprung at the last minute of the steel debate, as unnecessary and the last thing which should have been done because it played into the hands of the Tories. 5. The workers who have decided to fight against redundancies and short time in every possible way are absolutely right. They should be backed up by everyone, including those on whom the axe has not yet fallen. 6. The Government should bring together in local discussions the important employers of labor and trade union officials in direct touch with workpeople, and set about creating a sensible pattern out of the present chaotic labor market. 93
|