233
Appendix 2. Mottoes, Dicta, and Cliches ................... 133 Appendix 3. Miscellany .................................... 145 Appendix 4. Verb Patterns ................................. 160 Appendix 5. Difficulties in Complementing ................. 170 Литература .................................................... 178 Предметный указатель ...................................... 184 Семён Слмсонович КУТАТЕЛАДЗЕ RUSSIAN—ENGLISH IN WRITING Советы эпизодическому переводчику Редактор И. И. Кожанова Подготовлено с использованием макропакета A^S-TeX, разработанного Американским математическим обществом. This publication was typeset using A/JS-TeX, the American Mathematical Society’s TeX macro package. Подписано в печать 31.07.2000. Формат 60 X 84 i/ia. Печать офсетная. Усл. печ. л. 11,6. Уч.-изд. л. 10. Тираж 300 экз. Заказ № 55. Лицензия ЛР № 065614 от 8 января 1998 г. Издательство Института математики, пр. Академика Коптюга, 4, 630090 Новосибирск. Лицензия ПЛД № 57-43 от 22 апреля 1998 г. Отпечатано на полиграфическом участке ИМ СО РАН, пр. Академика Коптюга, 4, 630090 Новосибирск. 1 Между прочим, лучший вариант перевода фразы из нашего примера иной: “Obtain an operator from X to Y.” 233
|