3
Пособие снабжено выборочным ключом к разделам первой части. В ключах содержится перевод отдельных трудностей при разнотипном варианте перевода. Расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы над ним. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения, и их понимание и перевод не стоят в зависимости от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений. При подборе предложений авторы учитывали употребительность лексики, с тем чтобы учащиеся, наряду с приобретением переводческих навыков, усваивали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном тексте. Материал подобран из английской и американской периодики последнего десятилетия. Авторы выражают благодарность рецензентам пособия доценту В. И. Тархову, старшему преподавателю Московского государственного института международных отношений Н. П. Богдановой и доценту Д. А. Штелингу и заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые будут сделаны по данному пособию.
ОГЛАВЛЕНИЕ
|
|||||