15
Большое внимание переводу уделяли и многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную 1 Ленин В.И. Поли. собр. соч.-Т. 17. - С. 240-241. 2 Маркс К., Энгельс Ф. Соч.-2-е изд. Т. 1.-С. 596-597. 3 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. - 2-е изд. Т. 21. - С. 238. 4 Там же. значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, НА. Добролюбов, другие революционные демократы. Социалистическая революция открыла народу широкий доступ к достижениям национальной и общечеловеческой культуры. Известный призыв В.И. Ленина к овладению знанием всех богатств, накопленных человечеством, стал руководящим принципом политики советского государства в области культуры и образования. Необходимо было освоить культурное наследие прошлого своего и других народов, взяв из него все наиболее ценное, прогрессивное. Переводу и переводчикам принадлежала немаловажная роль в этой огромной работе по приобщению народных масс к сокровищам мировой культуры. Сразу же после упрочения советской власти по инициативе М. Горького было создано издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную задачу: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежных литератур, как западных, так и восточных. В последующие годы, несмотря на многочисленные материальные и организационные трудности, были изданы книги таких выдающихся писателей и поэтов, как Бальзак, Анатоль Франс, Стендаль, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Б. Шоу, Марк Твен и многие другие. К работе над переводами были привлечены лучшие филологические и литературные силы страны. Культура перевода поднимается на весьма высокий уровень. Сознавая свою высокую ответственность и важную роль перевода в культурной жизни народа, советские переводчики стремились донести до читателя всю идейную и художественную ценность лучших произведений мировой классики. Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, успешно избегавшего как крайности буквализма, так и неоправданных вольностей по отношению к оригиналу. Появилась целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу советской переводческой школы. Широкое признание получили достижения таких мастеров перевода, как М.Л. Лозинский, Т.Л. Щепкина-Куперник, С.Я. Маршак, Н.М. Любимов, Е.Д. Калашникова, Н.Л. Дарузес, О.П. Холмская и многие другие. 15
|