29
Направление отношений между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности: Профессор принимает экзамен у студентов – Студенты сдают экзамен профессору. Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, когда синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом: Он всегда об этом помнит – Он никогда об этом не забывает; Мы все время сидим дома – Мы никуда не выходим; Эта задача трудная – Эта задача нелегкая и т.п. Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригиналами и переводами рассматриваемого типа. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного характера, а избирается переводчиком по стилистическим соображениям: He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину. Do I look all right? – У меня приличный вид? Will you marry me, Lady Aline? – Хотите ли вы, чтобы я стал вашим мужем, леди Элин? Особенно часто подобный тип отношений отмечается при переводе сообщений, в которых неодушевленные объекты выступают в качестве субъектов глаголов, значение которых относится обычно к одушевленному лицу, например: The lounge had been redecorated since his last visit, and had acquired several facilities. Подобный способ описания ситуации гораздо чаще используется в английском языке, чем в русском. В результате сообщение в переводе имеет иную векториальность: Last year witnessed а sharp increase of production in this country. – В прошлом году в нашей стране отмечался резкий рост производства. Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения могут содержать противоположные признаки, например: The American Railroad Union excluded Negroes from its membership. – Профсоюз железнодорожников не принимал в свои ряды негров. 29
|