183
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ. Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ. Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица. Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью. Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа. Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ. БИБЛИОГРАФИЯ1) Ванников Ю.В. и др. "Научно-технический перевод". Москва, "Наука", 1987. 2) Григоров В.Б. "Как работать с научной статьей". Москва, "Высшая школа", 1991. 183
|