177
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками. Межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение. Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод. Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода. Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу. Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности. Обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Объединение предложений при переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. 177
|