55
других поворотах можно бы сказать и осрамить его, повредить ему... Свадьбу справили конфиденциально. А нельзя ли: без огласки, без шуму? Мало ли слов и оттенков, которыми ту же мысль можно отлично выразить по-русски! Или в обычном житейском разговоре: “Я тебя не критикую”, когда надо бы просто - не осуждаю. Чем лучше повесть или рассказ, чем одаренней и человечней автор, тем обидней читать (даже не в переводе), что, допустим, два голоса корреспондировали друг другу (вместо - отзывались, перекликались, как-то соответствовали, что ли). И дико слышать, что “после смерти отца все братья и сестры (Леонардо да Винчи) вступили в коалицию”, чтобы лишить его - незаконнорожденного - наследства. Случай очень показательный и опять не из перевода. Теоретик поучает поэта. Может быть, и не очень удачна строка “два наводненья с разницей в сто лет”, но что взамен “неточной” разницы предпочел бы увидеть критик? Более точное (и такое поэтичное!)... интервал. Перевод современного романа. Герой “мгновенно пожалел о своих словах. Даже на него самого они произвели шоковое впечатление”, то есть он и сам поражен, потрясен тем, что у него вырвались такие слова. А шоковое бывает состояние - и это уже из обихода “Скорой помощи”. И странно “человеческий постфактум”,уместней бы - послесловие к судьбе, развязка судьбы. В газете кто-то горячо отстаивает чистоту русского языка, а на другой полосе - беседа “за круглым столом”, да не о чем-нибудь, о поэзии, и уважаемые собеседники не раз 55
|