361
остроумное изобретение Джойса - буквально где моя соображательная шапка, то есть примерно где моя сообразительность, и непринужденным “дайте пораскинуть мозгами” Мария Павловна сполна передала интонацию и эмоциональную окраску подлинника. Еще из речи того же Галлахера: “Чего твоя душа npocum? ” (What will you have?), “Я сегодня видел кое-кого из старой шатии” (old gang), “Ну уж, доложу я тебе! Не для таких божьих коровок, как ты” (Hot stuff! Not for a pious chap like you), “Я женюсь только на деньгах... или - слуга покорный” (or she won’t do for me). * * *Без конца можно бы цитировать “Красное и черное” в переводе М. Богословской и С. Боброва. Почти полвека назад по сравнению со старым переводом это было открытие: блестяще переданы не только основные “цвета времени” (как определил это в своей книге о Стендале известный литературовед А.Виноградов) - переданы малейшие оттенки Стендалевой палитры. Жива, достоверна речь каждого персонажа, будь то грубый мужлан или лукавый иезуит, набожная провинциалочка, страдающая от того, что не удержалась на стезе добродетели, или великосветская красавица. А как раскрыт внутренний мир самого Жюльена Сореля, мир тончайших душевных движений во всей внезапности их переходов! Так верно и правдиво передать все это в переводе можно было, лишь в совершенстве владея стихией русского слова. Одна оговорка. Обычно у кашкинцев переводы, сделанные не одним, а двумя мастерами, - это дуэты равных. Мне посчастливилось видеть, как работала В.М.Топер - редактор “Красного и черного”, и, справедливости ради, не могу не вспомнить: в дуэте 361
|