358
что в счетах совести, как и в счетах торговых, его паства способна смошенничать, предлагает уповать на то, что милость божия неизреченна, и отчет перед “милостивым хозяином” призывает закончить обещанием привести в порядок свои счета. Так кончается эта едкая антиклерикальная сатира. Яснее ясного: с церковной кафедры торгашам проповедует торгаш - и в переводе отчетлива каждая ядовитая, звонкая, как пощечина, нота. Но И.Романович успел показать себя очень разносторонним художником перевода, были в его палитре и совсем другие краски. Он переводил не только прозу, но и стихи, и один из великолепных образцов - стихотворение Уилфрида Дезерта в “Саге о Форсайтах” Голсуорси (роман “Серебряная ложка”). Оно заслуживает того, чтобы привести его полностью.
When to God’s fondouk the donkeys are taken – Donkeys of Africa, Sicily, Spain – If peradventure the Deity waken, He shall not easily slumber again.
Where in the sweet of God’s straw they have laid them, Broken and dead of their burdens and sores, He, for a change, shall remember He made them – One of the best of His numerous chores –
Order from some one a sigh of repentance – 358
|