359
Donkeys of Araby, Syria, Greece – Over the fondouk distemper the sentence: “God’s own forsaken - the stable of peace”.
И вот перевод:
В час, когда к божьей стекутся маслине Ослики Греции, Африки, Корсики, Если случайно проснется всесильный, Снова заснуть не дадут ему ослики.
И, уложив их на райской соломе, Полуживых от трудов и усталости, Вспомнит всесильный, - и только он вспомнит, Сердце его преисполнится жалости:
“Ослики эти - мое же творение, Ослики Турции, Сирии, Крита!” - И средь маслин водрузит объявление: “Стойло блаженства для богом забытых”.
Удивительно, как чуток был переводчик, как верно передал он и музыку, и грустный, мягкий юмор подлинника, и его подтекст. Уж наверно, читатель чувствует: не только о четвероногих богом забытых исстрадавшихся тружениках тут речь... Игорь Романович переводил поэтов очень разных: от такой крупной фигуры в английской литературе, как Т.С.Элиот (поэма “Бесплодная земля”), до безвестных поэтов. И в поэзии, и в прозе 359
|