362
переводчиков Стендаля первой скрипкой бесспорно была Мария Павловна. * * *Вспоминается и другое: в “Саге о Форсайтах” один из самых богатых по разнообразию языка - ее перевод романа “В петле”. Вполне реалистически, подчас беспощадно выписан Сомс, цинично преследующий сбежавшую от него Ирэн, а затем расчетливо выбирающий себе в жены подходящую мать для будущего наследника, столь же убедительны портрет и речь его избранницы: кокетливая француженка Аннет не менее расчетлива - вся в мамашу, деловитую владелицу ресторана. Соответственно все они поступают и разговаривают в переводе. По-иному насмешливы характеристики другой пары. “Светский человек” в кавычках Монтегью Дарти, беспутный гуляка, часто сбивается на жаргон лошадника - и не только на скачках (лошадка классная... ставлю в лоб, на первое место), но и дома. Заплетающимся языком заявляет он жене, что ему совершенно наплевать, ж-живет она или н-не живет, покуда она не скандалит... Если он не имеет права взять жемчуг, который он ей с-сам подарил, то кто же имеет? (Жемчуг жены он подарил своей девочке). Если Уинифрид в-возражает, он ей перережет горло. А что тут такого? What was the matter with that? А у его чопорной супруги Уинифрид, урожденной Форсайт, когда события застают ее врасплох или лопается терпение, с языка срывается какая-нибудь новинка, к примеру, здесь же, в ответ мужу: “Ты, Монти, предел всему”. (Несомненно, это выражение употреблялось впервые - так-то под влиянием обстоятельств формируется язык), - с усмешкой в скобках замечает Голсуорси. 362
|