360
он был по-настоящему талантлив. И очень, очень жаль, что он не успел сделать больше. * * *Сборник “Дублинцы”, одна из самых ранних работ кашкинского коллектива, и сейчас поражает удивительной свободой и красочностью речи. Вот “Облачко” в переводе Марии Павловны Богословской. Если не знать, что это перевод, поневоле обманешься, кажется, будто эта проза создана прямо по-русски. Галлахер пошел в гору. Это сразу было видно по его повадкам завзятого путешественника... и развязному тону... (у него) золотое сердце... Не шутка - иметь такого друга. Все это - из первого же короткого абзаца, и во всем та прекрасная, ключевой чистоты простота и ясность, какая доступна, казалось бы, лишь таланту, творящему свое родное, на родном языке. Даже не верится, что переводчику хоть изредка приходилось заглядывать в словарь, искать соответствий подлиннику. Галлахера обычно называли шалопаем (wild). И верно... - так, очень к месту, совсем непривычно передано привычное of course. Занимал деньги направо и налево (borrowed money on all sides). “Одна минута перерыва, ребята, - говорил он беспечно. - Дайте мне пораскинуть мозгами”. Последняя находка просто неподражаема! В английском языке немало оборотов со словом cap (шапка): черную шапочку (black cap) надевает судья, объявляя смертный приговор, dunse’s cap (дурацкий бумажный колпак) надевали в наказание лентяям-школьникам, Fortunatus’s cap - волшебная шапочка, исполняющая любое желание владельца (вспомним нашу сказочную шапку-невидимку). Where’s my considering cap - 360
|