363
Следующее поколение - бойкий беспечный Вэл, милая своенравная Холли, упрямица Джун - крохотный сгусток напористой энергии, из лучших побуждений бестактно встревающая во все чужие дела, - обрисованы в другом ключе и чаще всего вызывают добродушную улыбку. Нельзя не оценить уже одно название главы о знакомстве Вэла с Холли: “The colt and the filly”, буквально - Жеребенок и молодая кобылка, в переводе - Стригунок находит подружку. А для Ирэн и Джолиона, в полном согласии с автором, переводчик подбирает мягкие, пастельные тона, всюду соблюдается интонация Голсуорси, чаще всего лирическая, тонко поэтичная. Дарованию М.Богословской равно подвластны были и классика, и современность. О Стендале я уже упоминала. Также с участием С.Боброва перевела она “Повесть о двух городах” Диккенса, три пьесы Шоу. Кроме рассказов в сборнике “Дублинцы” среди ее работ роман того же Джойса “Портрет художника в юности” и “Осквернитель праха” Фолкнера. Вот автор, который, как и Джойс, недаром считается у переводчиков одним из труднейших, но “Осквернитель праха” переведен воистину блистательно! * * *Какими малыми, незаметными штрихами порой достигается цельность картины, психологического образа! Сейчас про многое, пожалуй, скажут - это, мол, пустяк, естественный ход мысли. Не устану повторять: полвека назад до таких малостей надо было еще додуматься, дойти художническим чутьем. Вспомните “Лебединую песню” Сомса в “Саге о Форсайтах” (перевод М.Лорие). Как нагляден и убедителен воссозданный по-русски образ. Долго Сомc был бесчеловечно сухим, жестоким в своем себялюбии собственником, а вот смерть его человечна. Сперва он кидается в 363
|