308
You can talk... Вам хорошо говорить. Пересказан вопрос: Знаю ли я... Ответ: Didn’t I (примерно: неужели не знаю). В переводе: Еще бы не знать. Я пьян - You ought to - Еще бы. Своеобразный иноязычный оборот, прямого равноценного нет, нужно искать:
...bad thing to do - по мнению говорящего, Брет поступила не лучшим образом. И как по-хемингуэевски сжато, достоверно и предельно просто в переводе: зря это она. Джейк зашел в собор и помолился - о себе, особо о тех, кто ему близок, lumping all the rest - “свалив остальных в кучу” все же невозможно, было бы слишком грубо, найдено - гуртом обо всех остальных. И в этом вовсе не молитвенном единственном слове сквозит очень важное: не такой уж он набожный католик, молится, как и пьет, сверх меры, больше от тоски, от одиночества. Потому что ему все время худо - и все время он сдерживает себя, особенно на людях, 308
|