156
в устах француза или англичанина это может прозвучать неожиданно, вдруг вспомнится отнюдь не европейский корень слова - и право же, лучше поставить равноценное, но нейтральное пересолил или отвертелся! Странно о кочевниках Сахары, о мусульманах, писать: они схватили Мохамеда, окрестили его Барком и продали в рабство. Крещение тут никак не годится: как раз оттого, что слово, давно уже наделенное переносным значением, попало на чуждую ему магометанскую “почву”, в нем вновь оживает изначальная связь с христианским обрядом. И вернее: пленнику дали кличку, прозвище, какое здесь обычно дают невольникам. Странно все же, когда не кто-нибудь, а Шекспир жалуется: “Никто не платит мне ни копейки! ” Вместо “это влетело мне в копеечку”можно без всякого ущерба для смысла и интонации сказать стоило втридорога или досталось (стало, обошлось) недешево, а если не платят, то ни гроша. Грош стал символом самой мелкой монеты, символом дешевизны на любом языке, для любой страны, он отлично заменяет и су, и пенсы, и пфенниги. В старом переводе роман С.Моэма назывался “Луна и шестипенсовик”. Много ли это говорило уму и сердцу нашего читателя? Зато как звонко и выразительно - “Луна и грош”! А “Трехгрошовый роман” Брехта и поставленная по нему “Трехгрошовая опера”? (Здесь, правда, русский грош совпал с немецким Groschen). А отличный итальянский фильм “Два гроша надежды”? Вот такую равноценную по мысли и чувству замену надо бы искать для каждого слова и речения. 156
|