158
слово это широко распространилось - тысячи школьных, рабфаковских и иных стенных газет назывались “За учебу!”. Это привилось, осталось и позже - скажем, “партийная учеба”. Но странно звучит оно, допустим, в переводной книге рафинированного европейского автора. Вряд ли старый профессор скажет любимому ученику: “Вот закончишь учебу...” - это уже чужеродно. В переводе инженер или адвокат поступил на работу в фирму вроде “Дженерал электрик” и получает хорошую зарплату. Не лучше ли ему поступить на службу или место с хорошим окладом или жалованьем (а если речь идет о механике, слесаре, то вполне годится работа, но опять же не зарплата, а заработок или ему неплохо платят). В английской сказке, да еще написанной в начале нашего века, к детям приставлена нянькой... коза. И вот эта сказочная нянюшка получает выходной день или возвращается домой после выходного! Это и слишком современно, и слишком по-нашему. Верней бы свободный день или в этот день она была свободна. В одном рассказе даже не солдат, а вполне светская женщина возвратилась домой после побывки в Нью-Йорке! В другом рассказе, фантастическом, где обстановка средневековая - монастыри, воины, герой без всяких на то стилистических оснований обращается в отдел кадров. В приключенческой повести о событиях XVII века два подростка, захваченные в плен разбойниками, именуют этих разбойников захватчиками. Но ведь слово это сейчас получило вполне определенный смысл и окраску! 158
|