153
Отрадно, что появляются статьи под выразительными заголовками: “Не перевести ли на русский?”, “Как Блок Незнакомку разлюбил” и другие в этом роде. Литературовед уж так бездушно, так деревянно “излагает” и “разъясняет” прекрасные стихи прекрасного поэта, что хоть в руки их не бери! Спасибо, вступился за обоих - за Блока и за Незнакомку - другой литературовед в упомянутой статье. Нет, не каждый из нас поверит сухарю-теоретику, будто стихи эти любить не за что... ну, а вдруг поверит молодой, податливый читатель? Когда язык поэзии перекладывают на канцелярит - это ли не кощунство? 2. Как кошка с собакойМистер с аршиномОднажды московские студентки спросили молодого африканца из Университета им. Лумумбы, чем занимается его отец. Юноша простодушно ответил: “Он работает королем”. Король - чем не профессия! Этот королевич вправе не разбираться в тонкостях русского языка. Хуже, когда несочетаемые слова сводит вместе отечественный литератор. Одаренный переводчик, не новичок, в английский фантастический роман вводит прозвище “Кит Китыч”. Не странно ли переносить сюда из прошлого века, из пьес Островского классический российский образ, то, что накрепко связано с лицом купеческого звания и вполне определенного “ндрава”? Кое-кто, видимо, пытается таким способом оживить текст, приблизить его к читателю. И подчас совершает 153
|