155
словно обозу чумаков (это уже и не русизм даже, а украинизм!), - был такой вариант в одной книге, но до печати он не дошел. А вот в старое (1937 г.) издание писем Флобера - великого стилиста! - совсем некстати вставлено было наше областное, просторечное побалакать! Странно у Фолкнера встретить некрасовского вахлака, уместней уж было бы деревенщина. Странно англичанину кого-то мерить на свой аршин. Странно, что некая мисс “будто аршин проглотила”. Получается разнобой, разностилица. И этим грешим не мы одни. Так же забавно в журнале “Америка” (1974 г.) увидеть в руках героини рассказа, молодой американки... цидулку! В отличном переводе прекрасного современного романа вдруг читаешь: “...вы за версту чуяли в нем муниципального вонючку”. Право же, это плохо сочетается! Наша российская, полосатая, коломенская верста не очень к месту в Америке, да еще рядом с муниципальным, который, в свою очередь, странен рядом с метким вонючкой. Строки эти - острые, яростные, по сути памфлет, а три разномастных слова впряжены в одну фразу почти как лебедь, рак и щука. Об этом спорят. Иные опытные мастера полагают, что версты, аршины и многое другое в таких оборотах имеет только смысл речения и утратило первоначальную чисто русскую окраску. Так же как утратили образность выражения вроде “переборщить”или “влететь в копеечку”. Можно спорить. Конечно, говоря по-русски “он переборщил” или “я не сумел отбояриться”,мы не вспоминаем ни о борще, ни о боярах. А вот 155
|