2
ISBN 5-86134-084-6 им. С. Л. Соболева СО РАН, 2000 Читателю, with compassion and hope Кому адресованы эти советы? “Advice is seldom welcome....” Earl of Chesterfield «...кто слушает совета, тот мудр». Притчи, гл. 12:15 Из заголовка видно: эпизодическому переводчику с русского языка на английский, причрем речь идрет о письменном переводе. Более глубокий анализ титульной страницы может навести на мысль, что книга ориентирована на проблемы научного, и в особенности математического, перевода. Еще одно важное наблюдение, и его тоже отчасти подсказывает заголовок, Вы — читатель этих строк — владеете русским языком. Если Вашим родным языком всре же является английский — отложите для начала в сторону эти листки и обратитесь прежде всего к написанным специально для Вас руководствам. Математику, в частности, стоит ознакомиться с небольшой брошюрой S. H. Gould, A Manual for Translators of Mathematical Russian. Названная книжечка регулярно переиздается Американским математическим обществом и достаточно доступна. Собранные ниже замечания, наблюдения и рекомендации адресованы в первую очередь тем, кто учил английский как неродной язык и овладел им настолько, что подумывает о переводе на него (очередной) научной работы. Проверьте себя. Вам бесполезны приводимые ниже рекомендации в следующих случаях. (а) При переводе заголовка этой брошюры из списка: advice, advices, advise, advises, soviets 2
|