8
«Ежегодные краткие сообщения одного алтайского аналитика о кольцевых областях подрывают концепцию голоморфности в дифференциальном и интегральном исчислениях». Не следует (без явных и очень убедительных для читателя конкретных оснований) добавлять в ее перевод стилистический сарказм (отсутствующий в оригинале) и писать что-то вроде “An altaian analyst’s annular announcements on annuli annul ana-lyticity in analysis.” Ваш критерий — ясность и доходчивость выражения научного содержания оригинала. Полезно помнить, что Ваши попытки создать идеальный литературный английский текст вряд ли окажутся абсолютно удачными. Требования, предъявляемые к большой литературе, практически нереализуемы в эпизодическом переводе (между прочим, то же относится к любым научным текстам). В качестве иллюстрации давайте рассмотрим известную констатацию (Екклесиаст, гл. 9:11): «И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их». Достаточно современный богословский перевод, предложенный в варианте “Good News Bible”, таков: “I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the race, and the brave do not always win the battle. Wise men do not always earn a living, intelligent man do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone.” Вот общепринятый классический английский вариант: “I returned and saw under the sun that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, not yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.” 8
|