В английском языке названия болезней относятся к неисчисляемым именам существительным. Поэтому артикли с названиями болезней обычно не употребляются. Это касается, например, таких болезней, как AIDS (СПИД), allergy (аллергия), insomnia (бессонница), chicken pox (ветрянка), dermatitis (дерматит), meningitis (менингит), cellulites (целлюлит), bronchitis (бронхит), maxillary sinusitis (гайморит), pneumonia (пневмония), diabetes (сахарный диабет), tuberculosis (туберкулез), cancer (рак), sclerosis (склероз), appendicitis (аппендицит), diphtheria (дифтерия) и т.д.
Chickenpox is common among children. – Ветрянка весьма распространена среди детей.
Holly suffered from insomnia for months after her daughter was born. – После рождения дочери Холли месяц страдала от бессонницы.
People who are bedridden can easily get pneumonia. – Люди, прикованные к постели, могут легко получить воспаление легких.
He died of liver cancer. – Он умер от рака печени.
А в целом фиксированных правил употребления артиклей с названиями болезней в английском языке не существует. Как мы уже увидели, некоторые слова употребляются без артикля как такового. Но не является исключением и использование определенного артикля в английском языке с некоторыми названиями болезней, например: the plague (чума), the mumps (свинка), the measles (корь), the flu (грипп). Заметьте, что полное название такой болезни, как «грипп», то есть influenza, не требует артикля. Мне кажется разумным уточнять в словаре, необходим ли с каждым конкретным названием болезни артикль или нет, опираясь на предоставленные примеры. Потому что и эти немногие названия болезней также могут совершенно спокойно употребляться и без определенного артикля.
The mumps is caused by a virus. – Свинку вызывает вирус.
Bronchopneumonia is a serious complication of the measles. – Бронхопневмония является серьезным осложнением, которое вызывает корь.
How can I see if I have a cold of the flu? – А как мне понять, просто ли я простудился, либо у меня грипп?
В качестве простых исчисляемых имен существительных используются слова, обозначающие физическое состояние человека (cold, chill, cough). Соответственно, неопределенный артикль в этих ситуациях возможен.
I’ve got a cold. – Я простудился.
Emily has a very nasty cough. – У Эмили очень сильный кашель.
Don’t go out with wet hair, you might catch a chill. – Не выходи на улицу с мокрой головой, можешь простудиться.
Если мы говорим об употреблении артиклей с названиями болезней на -ache, обращаем внимание на такие небольшие различия между британским и американским вариантами английского языка. В первом случае эти названия болезней могут использоваться без артикля либо в компании с неопределенным артиклем. Во втором случае все названия болезней на -ache будут исчисляемыми именами существительными, а, значит, артикль обязательно будет присутствовать. Какие слова на -ache мы знаем? Headache – головная боль, toothache – зубная боль, stomachache – боль в животе, backache – боль в спине, earache – боль в ухе. Кстати, синонимом этих слов может являться выражение to have a pain in smth (иметь боль в чем-либо, в каком-то органе). А вот слово heartache нельзя употребить с неопределенным артиклем, потому что это не физическая боль в сердце, а душевные муки и страдания, то есть сфера эмоций.
I’ve had a stomachache all morning. – У меня все утро болел живот.
I’ve got terrible toothache. – У меня сильная зубная боль.
I’ve got a splitting headache. – У меня просто голова раскалывается от боли.
You’ve caused me nothing but heartache. – Ты принес мне лишь душевные страдания.
И, конечно, не забудем об определенном артикле. Его мы можем ставить в том случае, если речь идет о какой-либо конкретной ситуации или об определенном случае заболевания. Например:
“What has happened to your mother?” she asked. I told her about the pneumonia my mother suffered from. «Что случилось с твоей мамой?» — спросила она. Я рассказала ей о пневмонии, от которой страдала мама.
|