29
2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения. A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению. The Foreign Ministers of the six Common Market countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел шести стран Общего рынка примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля. 3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением. Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи. 4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение. The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель. 5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п. 29
|