52
даже сыщики в штатском!) либо служащие, чиновники. Не раз и не два встречаешь политиканов там, где politician вовсе не окрашен авторским неодобрением и означает просто - политик, политический деятель (“Толпа почтительно расступилась перед группой политиканов и чиновников”). В рассказ польского автора вкраплены английские слова. Крейсер называется “Брейв” (надо бы перевести - “Отважный”, “Храбрый”). А из динамика в переводе “загремел голос спикера”! Но это же не английский парламент! И speaker здесь попросту - диктор. У писателя-фантаста в лаборатории стоит большой танк со стеклянной крышкой, резиновыми трубками и проводами. Он упоминается опять и опять. В русский обиход танк вошел в ином, военном обличье. А здесь tank - бак, резервуар. Это второе значение, не столь широко известное, в ходу главным образом в химической промышленности, и переводчик напрасно загадывает читателям загадки. В рассказе о Первой мировой войне офицер “ощупал карманы своей туники”. Какие уж там у античных туник карманы и какие туники в 1914 году! Просто переводчик увидел знакомое слово да так и перенес его в русский текст - и не вдумался в то, что получилось, не заглянул в словарь, где ясно сказано, что tunic - просто мундир! Анекдот? Ох, немало у нас таких анекдотов. И хорошо, если редактор вовремя заметит, что в переводе люди “медленно поднимались к небу, точно на могучем элеваторе”. В отличие от чисто английского lift, в Америке elevator - лифт, подъемник, 52
|