51
дословно, а раскрыть: людям (человечеству) нужно идти вперед, открывать новые просторы, надо, чтоб было где приложить свои силы и проявить мужество. Нет, не надо о тумане над озером писать: “Ветер формирует из его клубов полосы”, а о толстой женщине, застрявшей в дверях: “Она блокировала вход”! И не надо в 1751 году баррикадировать дверь, когда человек попросту накрепко, наглухо запирает ее на все засовы. Тут уж слово плохо согласуется не только со своими соседями, но и с эпохой: тогда оно еще не было столь привычным, как после Французской революции, и вряд ли попало бы в простой, житейский обиход. * * *Необдуманное перенесение чужого слова в русский текст нередко подводит переводчика, играет недобрые шутки и с автором, и с читателем. Возникают неточности и ошибки. “Абсолютно безапелляционный оппонент” - упрямый, не переспорить? А смысл: он меня убедил! И уже не в переводе: “Спортсмен выполнил упражнение с апломбом”. Но апломб, излишняя самоуверенность - вряд ли достоинство, спортсмен просто действовал уверенно. В переводах не редкость “офицеры полиции”, а у одного переводчика появились даже шофер - “младший полицейский офицер, одетый (!) в штатское”, и “офицеры справочного стола”. Все это, мягко говоря, престранно. Английское officer далеко не всегда “офицер”, а здесь все это попросту полицейские (иногда 51
|