49
редакция, к счастью, отказалась. * * *А какую бестактность, душевную глухоту выдает подчас бездумное употребление иностранного слова! Банда расистов избивает негра, и в переводе получается: “Они перехватывали друг у друга привилегию сбивать его с ног”. “Привилегия” тут бессмысленная калька. Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл: каждый старался первым добраться до него и сбить с ног. Канарейка “быстро сориентировалась”в незнакомой обстановке. Несчастная пичуга, не по крылышкам ей такая нагрузка! Надо хотя бы - освоилась. Да и о человеке почти всегда лучше сказать не сориентировался, а разобрался, освоился, догадался, нашелся. Страсть к иностранным словам порождает иной раз самые странные и дикие словосочетания, безвкусицу, стилевой разнобой. “Да, некоторые контакты...выходят боком”! “Все это страшно нелогично, но... колдуны... народ алогичный”. Хотя бы уж: не признают логики, чужды логике, что ли! “Все эти реплики приходилось выкрикивать во всю глотку”. Герой рассказа (пусть даже фантастического, и пусть даже имя его Питатель) лягнул другого (по имени Аккумулятор) - но безрезультатно! Вот уж поистине стилистическая каша! А надо бы: лягнул, но промахнулся, либо - но без толку, но это не подействовало (или уж, для пущей 49
|