162
кем бы это? Небезызвестный Мегрэ догадывается: “С парикмахером, поди (!)” В другом месте о ней же говорит уже швейцар: “Она, поди, еще ничего не знает. Насколько мне известно, она еще спит, и Лиза не решается будить ее”. Швейцару просторечие, может быть, и пристало, но тогда зачем здесь же обороты гладкие и книжные? Рассказы известного знатока природы Дж. Даррелла, действие происходит в далекой экзотической Гвиане. Один из героев, полубродяга, говорит: “Кажись...” Очевидно, переводчик старался передать малую культурность говорящего. И заставил подумать не о жителях Гвианы, но о рязанских мужичках прошлого века. В той же книжке другой герой, уже достаточно грамотный и отнюдь не гвианец, изрек: “Капитан был шибко сердит” - и при этом, сев на колючую траву, “констатировал это через свои брюки”. И еще: “Думаю, мы сдюжим, если вы дадите нам пару добрых смирных коняг”. Это говорит сам рассказчик. Собеседник отвечает: “О, я подберу вам пару смирных лошадей” - и тут же начинает “утрясать (с третьим персонажем) детали”. Диву даешься - откуда такой разнобой, такая безвкусица? Как переводчик этого не ощутил? А редактор? Повесть о далеком прошлом, разговор подростков: - Как это глупо! - сказал я. - Идиотизм! - весело прибавила она. 162
|